譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證深圳翻譯公司
更快、更省、更便宜
譯聯(lián)翻譯致力于為用戶(hù)提供迅速、優(yōu)質(zhì)、實(shí)惠和便捷的人工服務(wù)
想要做好口譯陪同工作,除了熟練的掌握英語(yǔ)和中文的內(nèi)容溝通技巧外,也要掌握大量的專(zhuān)業(yè)知識(shí),例如客戶(hù)是機(jī)械行業(yè)的,那么在為客戶(hù)提供口譯工作之前,就要大量的補(bǔ)充和了解相關(guān)的機(jī)械英文和中文方面的知識(shí),才能在進(jìn)行陪同翻譯時(shí),保證自己在口譯翻譯時(shí)的專(zhuān)業(yè)性,不至于聽(tīng)不懂客戶(hù)所說(shuō)的內(nèi)容,也不會(huì)造成不知道怎么翻譯的尷尬問(wèn)題。
另一方面剛出入口譯陪同翻譯的人員,要做好口譯工作,就要掌握口譯的記憶技巧,如果客戶(hù)講了一大段,你沒(méi)有記住的話(huà),在翻譯中碰到這種問(wèn)題,就會(huì)使得雙方很尷尬,怎么才能提升自己在口譯陪同翻譯時(shí)的記憶能力哪、除了記筆記之外,還要了解口譯的記憶原則。
口譯記憶的關(guān)鍵在于兩個(gè)環(huán)節(jié):存儲(chǔ)和提取,要提高口譯記憶的效率,口譯人員必須針對(duì)這兩個(gè)環(huán)節(jié)來(lái)下功夫。根據(jù)口譯記憶的運(yùn)作方式,首先我們要在聽(tīng)辨理解過(guò)程中始終注意提取源語(yǔ)語(yǔ)篇的意義,而不是試圖對(duì)源語(yǔ)的字詞進(jìn)行機(jī)械記憶。其次,我們要對(duì)記憶存儲(chǔ)的對(duì)象有所選擇,有意識(shí)地篩選記憶的對(duì)象,以縮小記憶的量,減輕記憶的負(fù)荷??谧g過(guò)程中經(jīng)選擇后的記憶對(duì)象主要包括:主題詞、關(guān)鍵詞、邏輯線(xiàn)索,這三者綜合起來(lái)就構(gòu)成了源語(yǔ)語(yǔ)篇的意義框架。再次,為了提高記憶存儲(chǔ)的效率,有必要對(duì)記憶的信息進(jìn)行“條塊化”處理,以理清記憶的線(xiàn)索并擴(kuò)大記憶的容量,這樣也能夠提高記憶提取的效率。
另外,通過(guò)口譯記憶的強(qiáng)化訓(xùn)練,我們可以學(xué)習(xí)過(guò)程中,也要分析語(yǔ)篇記憶的線(xiàn)索和提高記憶的提取速度。最后,口譯記憶可以借助口譯筆記的輔助,從而提高記憶的準(zhǔn)確性。
在線(xiàn)客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話(huà)報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com