譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
口譯工作屬于口語工作的類型,需要工作人員有很強的語言溝通能力以及演講能力,想要提升自己口譯水平,是一定要練習(xí)自己的口才的,要注意的是不是說要練到口若懸河,但起碼不能滴水不出。
首先,口譯經(jīng)常是在人庭廣眾之前的表演。如果這輩子也沒有在這樣的場合下向這么多人說過話,當(dāng)然會心理壓力巨大。兩腿發(fā)抖、滿手是汗、口干舌煥都不足為奇。借用文藝界的一句話,這叫怯場。
其次,口譯不是念講稿,經(jīng)常也沒有稿子可念。根據(jù)筆記說出譯文,需要根據(jù)筆記和短期記憶,當(dāng)場組織思路,并月顯得很有信心地說出譯文,讓人看不出譯員實際上是在一邊想一邊說。
如何提升這方面的能力呢?建議采用西方政界人士慣用的三點法, 所謂說三就是提出三個論點,或是說明三個原因,或是舉出三個例子。之所以必須是一有很重要的心理原因。對于大多數(shù)聽眾來說,兩點會覺得不夠分量。四點量又太大,聽到第四點的時候,往往第一點或第二點是什么已經(jīng)記不清楚了,二點則恰到好處。西方政界人士在發(fā)表看法的時候,經(jīng)常采用三點法。
另一方面譯員不僅要把講話人的文字翻譯過去,還必須把預(yù)期達到的效果表達出來,這就要譯員在現(xiàn)場口譯翻譯時,不能干巴巴的翻譯,要根據(jù)內(nèi)容帶上聲音與語言的特點。
比如會議口譯方面,領(lǐng)導(dǎo)的賀詞、宴會的祝酒詞、招商引資的演講,這些內(nèi)容都要根據(jù)使用場合的不同,在翻譯時,采用不同的語氣,盡可能達到原演講人的效果。