亚洲精品一区二三区不卡,黑人巨大精品欧美一区,综合婷婷,69堂人妻噜噜噜人妻

fanyi@translian.com 15202012581  網站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

商務會議陪同口譯翻譯要怎么做

摘要:口譯工作屬于語言藝術,同時也就要求從事口譯工作的人員在語言藝術方面要有一定的認識和理解,不追求成為演講大師,但是也要在會議口譯等場合達到應對自如的水平。

口譯工作屬于語言藝術,同時也就要求從事口譯工作的人員在語言藝術方面要有一定的認識和理解,不追求成為演講大師,但是也要在會議口譯等場合達到應對自如的水平,比如掌握高超的語言表達技巧以及控制語速,便于讓現(xiàn)場的客戶都能理解講話內容,照顧到現(xiàn)場每個不同人員的情況,同時也要學會活用手勢和語調把不同的內容,在會議口譯翻譯時,達到會議現(xiàn)場的理想效果。

因此需要注意口譯人員語調是否恰當,對口譯工作的成敗有很大關系。譯員必須細心觀察、注意分寸,才能作到語調適宜。其中有兩種極端表現(xiàn),譯員應細心加以避免。

一種情況是,譯員的語調呆板、平淡、毫無生氣。用這種語調翻譯,會使聽眾厭倦,使人發(fā)困;會使演講人及其朋友感到憤怒。再精彩的講話經過這么一翻譯,也會顯得內容貧乏,平淡無味。再熱情的聽眾聽到這樣的語調,也會感到死氣沉沉、大失所望。

另一種表現(xiàn)是,譯員的語調異常豐富,聲嘶力竭,並且手舞足蹈。好似善要權術的政客,又如馬戲團里的小丑。這樣的譯員可能使得對會議內容毫無興趣的某些聽眾發(fā)笑一時,但有損于自己的威望和尊嚴,辜負了演講人的信任,往往使他對口譯員感到失望。

商務口譯工作人員現(xiàn)場圖片

一般說來,我們建議口譯人員講話時要比原演講人的語調稍微平淡一些。偶爾也可以重復演講人某些重要段落的語調,但又不要東施效顰(當然,其中的一些具體界限是很難掌握的)。

譯員與演員不同。作為演員,他在朗讀劇本時,需要根據不同的角色不斷改變自己的語調。譯員則不同,他應該盡可能避免這種作法。

譯員在使用手勢時要審慎穩(wěn)重。有的代表性格暴躁,演講時拍案強調誹話中的某些內容。但如果口譯人員也用同樣方式,那只會引起哄堂大笑。因此,兩者的效果截然不同。譯員如果再模仿演講人的其它手勢,效果將會更壞。

如果演講人因受本人某些條件的局限(比如本人過于靦腆,語言水平不高等),講不出他所要講的全部內容,或者無法完美表達自己的想法時,譯員可根據原意,對講話的譯文略加整理修飾,使語意表達得更加完整而準確。

口譯人員語調的選擇要根據所參加的有關會議來決定。

譯員的工作對象很多,可能是國際仲裁會議,也可能是各國學者會議或政界人士的聚會,還可能是世界工聯(lián)大會或盛大的歡慶宴會。顯然。譯員在各種不同場合所使用的語調應是完全不同的。

文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
?