譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
標(biāo)準(zhǔn)即衡量事物的準(zhǔn)則。同任何事物一樣,翻譯也有其標(biāo)準(zhǔn)。關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn),在整個翻譯史中,由于參加翻譯實踐活動的人們所處的歷史時期不同,受不同時代社會、政治,經(jīng)濟、文化等背景的影響,各個時期的標(biāo)準(zhǔn)也不盡相同。即使在同一歷史時期內(nèi),不同的翻譯家,由于其對翻譯的概念以及對翻譯作用的理解不同,所持有的翻譯標(biāo)準(zhǔn)也不盡相同。
在我國的翻譯史上,在支婁迦讖、支亮和支謙號稱“三支”的西漢時代,翻譯佛經(jīng)就出現(xiàn)了直譯問題。唐代玄奘在梵文和漢文對譯過程中,提出了“既須求真,又須喻俗”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),也就是我們今天從事翻譯工作仍須堅持的“忠實、通順”的標(biāo)準(zhǔn)。
清朝末年的翻譯家嚴(yán)復(fù)認為:“譯事三難:信、達、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達,雖譯,猶不譯也,則達尚焉?!边@便是我國翻譯理論界提出較早且一直爭議較大的“信、達.雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
與嚴(yán)復(fù)同期的翻譯家馬建忠則提出“善譯”的見解,其原則有三點:第一,翻譯者首先要對兩種語言素有研究,要精通兩種語言之間的異同,第二,弄清譯出語原文的意義、精神和語氣,把它傳達出來;第三,譯文應(yīng)與原文毫無出人,“譯成之文,適如其所譯”。
魯迅對翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是:“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存原作的豐姿?!濒斞羔槍Α芭c其信而不順,不如順而不信”的提法,提出了“寧信而不順”這一原則。魯迅主張的也是直譯,是為了照顧輸人新表現(xiàn)法和保持原作的風(fēng)貌,至今仍有可借鑒之處。
錢鐘書提出的標(biāo)準(zhǔn)是“化境說”,即:文學(xué)翻譯的最高理想可以說成是“化”。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算得人于化境”。