亚洲精品一区二三区不卡,黑人巨大精品欧美一区,综合婷婷,69堂人妻噜噜噜人妻

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

中英文翻譯方面直譯和意譯要注意的問(wèn)題

摘要:在中英文翻譯中,有兩種最常見(jiàn)的翻譯方面,一種是直譯法,一種是意譯法,兩種翻譯方面都是為更好的處理原文內(nèi)容,做到譯文通順、忠實(shí)的作用,在實(shí)際的中英文翻譯過(guò)程中

在中英文翻譯中,有兩種最常見(jiàn)的翻譯方面,一種是直譯法,一種是意譯法,兩種翻譯方面都是為更好的處理原文內(nèi)容,做到譯文通順、忠實(shí)的作用,在實(shí)際的中英文翻譯過(guò)程中,會(huì)遇到很多直譯和意譯如何使用或者處理譯文的問(wèn)題,具體在翻譯時(shí),要注意哪些問(wèn)題哪?

直譯時(shí)主要應(yīng)注意理解原文詞語(yǔ)在上下文中的確切含義,注意一詞多義和詞多譯這種現(xiàn)象。不分青紅皂白,機(jī)械地套用一個(gè)詞語(yǔ)的常用詞義,就會(huì)造成語(yǔ)句不通,或意思不明等問(wèn)題。如:見(jiàn)到old就譯成“老的”,見(jiàn)到good就譯成“好的”,把中文里的“看”一律譯成 see或look at,忽略了“看書,看報(bào)”是“讀書,讀報(bào)”的意思,應(yīng)該用read來(lái)表示,“看孩子” 是“照看孩子"的意思,應(yīng)該用look afier,這種機(jī)械地套用一個(gè)詞語(yǔ)的常用詞義的譯法被稱為死譯或硬譯;如下面這些中英文翻譯例句:

It's quite a long story.

硬譯:這是一個(gè)很長(zhǎng)的故事。

改譯:說(shuō)來(lái)話長(zhǎng)。

Hc is heavily in debt.

硬譯:他負(fù)債已深。

改譯:他債臺(tái)高筑。

中英文翻譯內(nèi)容圖片

意譯時(shí)應(yīng)注意把握分寸,不能完全拋開(kāi)原文的外在形式于不顧,甚至連原文的內(nèi)容也隨意刪改或添枝加葉,造成譯文質(zhì)量低劣的惡果。如:He wanted to leamn,to know,to taech這句話譯成“他想學(xué)習(xí),想增長(zhǎng)知識(shí)。也想把自已的知識(shí)教給別人”就可以了。如果任意發(fā)揮,譯成“他渴望博學(xué)多才,喜歡追根窮源,并且特別樂(lè)意與人為師”就會(huì)與原文意思相差甚遠(yuǎn)。意譯決不是胡譯、亂譯。意譯并不違背“忠實(shí)”這條翻譯原則。

那種把詩(shī)歌譯成散文,把戲劇譯成小說(shuō)的所謂“絕對(duì)自由式翻譯法”是根本不可取的。因為翻譯不僅僅是再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容,也要再現(xiàn)原文的形式與風(fēng)格,否則,就談不上忠實(shí)和準(zhǔn)確。茅盾先生在談到文學(xué)翻譯的質(zhì)量問(wèn)題時(shí)說(shuō)過(guò):“我們一方面反對(duì)機(jī)械地硬譯的方法,另一方面也反對(duì)完全破壞原文文法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)匯用法的絕對(duì)自由式的翻譯方法,我們認(rèn)為適當(dāng)?shù)卣疹櫟皆牡男问缴系奶厥庑裕瑫r(shí)又盡可能使譯文是中國(guó)的語(yǔ)言一這兩者的結(jié)合是完全可能的,而且是必要的?!边@兩者的結(jié)合指的就是意譯。也就是說(shuō),真正的意譯決不是那種不負(fù)責(zé)任的“絕對(duì)自由式翻譯法”。另外,翻譯成語(yǔ)或慣用語(yǔ)時(shí)也不能想當(dāng)然。

文章聲明:本文是免費(fèi)整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請(qǐng)咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費(fèi)報(bào)價(jià)試譯,享更多優(yōu)惠

免費(fèi)咨詢
?