譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
即使是成功的翻譯人員也會(huì)養(yǎng)成良好的和不良的習(xí)慣;養(yǎng)成良好的翻譯習(xí)慣,就要對(duì)不良的翻譯習(xí)慣有清晰的認(rèn)識(shí),第一個(gè)不良習(xí)慣是:長(zhǎng)時(shí)間不與源語(yǔ)言接觸;另一個(gè)不良的習(xí)慣是翻譯時(shí)非法走捷徑。
翻譯的不良習(xí)慣中,有幾種類型的捷徑,最典型的是遇到一個(gè)不熟悉的詞,又的確不知道如何翻譯,但就是不查詞典。對(duì)專業(yè)翻譯人員來(lái)說(shuō),對(duì)一個(gè)詞的意思有90%的把握都是不夠的。如果不能確定一一個(gè)詞的意思,甚至是在想盡了一切辦法之后,就必須把這個(gè)詞記在翻譯人員的筆記上,或用其他方法記下來(lái),以提醒自己翻譯某個(gè)特定的詞時(shí)存在的問(wèn)題。
如有任何遺漏都是在欺騙他人。
另一種非法走捷徑的方式是對(duì)一段文字進(jìn)行概括性翻譯,而不提供完整的譯文。也的確存在對(duì)一段文字或一個(gè)文件的概括性翻譯。如果是客戶要求概括性翻譯,翻譯者才能提供這種翻譯。然而,在翻譯行業(yè)中最常見的翻譯形式還是逐字翻譯,即對(duì)源語(yǔ)言文本的完整轉(zhuǎn)換。當(dāng)客戶要求逐字翻譯時(shí),任何缺斤少兩的非完整翻譯都是非法的捷徑。不幸的是,有些翻譯者常常忽視這個(gè)問(wèn)題,特別是當(dāng)他們承擔(dān)的任務(wù)無(wú)法在規(guī)定時(shí)限內(nèi)完成時(shí),就決定采取概括性翻譯,以免超期。
翻譯者最糟糕的習(xí)慣或許是,在某個(gè)時(shí)刻滿以為自己對(duì)源語(yǔ)言或目標(biāo)語(yǔ)言掌握到家了,一旦翻譯人員在語(yǔ)言上停止進(jìn)步,就意味著他不再處于翻譯職業(yè)的前沿了。
好的翻譯人員會(huì)長(zhǎng)期不斷地學(xué)習(xí)語(yǔ)言,而且總是渴望學(xué)到更多的東西,努力跟上時(shí)代的步伐。
那么,什么是良好的習(xí)慣呢?最重要的或許就是通過(guò)糾正以上提到的不良習(xí)慣而獲得的習(xí)慣不過(guò)還遠(yuǎn)不止這些。良好的習(xí)慣之一是,經(jīng)常閱讀一些翻譯人員所從事的特定領(lǐng)域的專業(yè)文獻(xiàn);翻譯商業(yè)文件的翻譯人員一定要閱讀商業(yè)期刊,至少應(yīng)該讀讀《華爾街日?qǐng)?bào)》( The
Wall Street Joumal)。翻譯科技文章并不一定要求您是科學(xué)家,翻譯商業(yè)文件也不一定要求您有商學(xué)學(xué)位,但是要準(zhǔn)確做好這些學(xué)科領(lǐng)域的翻譯,就必須對(duì)這些領(lǐng)域有一個(gè)清晰的認(rèn)識(shí)。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com