譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
國際商務(wù)英語翻譯的特點(diǎn)根據(jù)商務(wù)本身的特性有關(guān)系,國際商務(wù)英語文體屬于英語文體學(xué)的研究分支,國際商務(wù)英語研究必須對其文體做出理論闡釋。此外,還必須對該文體在國際商務(wù)英語應(yīng)用中所表現(xiàn)出來的特殊作用進(jìn)行詮釋。
例如,國際商務(wù)英語翻譯時,要講講究語言的規(guī)范性,在合同翻譯、商務(wù)信函翻譯的撰寫中所表現(xiàn)出來的正式文體語言風(fēng)格,反映出一些語言的重復(fù)與規(guī)范性。
從事商務(wù)英語翻譯,就要了解到商務(wù)英語對事實(shí)的客觀寫照,不加任何渲染。國際商務(wù)英語翻譯的文體研究必須對這種特殊的文體做出理論解釋;揭示該文體的內(nèi)部規(guī)律和特殊功能。
國際商務(wù)英語翻譯文體還必須對該文體本身與其他功能文體的區(qū)別作出解釋。由于國際商務(wù)英語翻譯方面,會涉及不同的專業(yè)和領(lǐng)域,還需要對國際商務(wù)英語中不同專業(yè)領(lǐng)域的英語翻譯的語言風(fēng)格進(jìn)行對比研究,從而為國際商務(wù)英語翻譯的專業(yè)性提供保障。
翻譯文體的不同主要反映在詞語的選擇上?!拔谋就┊悺?。文體之所以不同就是其“末”?!澳痹醋杂凇氨尽?,各種文體不管怎樣不同,它們的“語言共核”相同,即文體的“本”相同。國際商務(wù)英語翻譯文體就是要側(cè)重探討國際商務(wù)環(huán)境下“本”與“末”的關(guān)系并找出兩者之間的異同。
國際商務(wù)英語翻譯還必須重視文體的相對性。語言文體的相對性指“體”中有“體”。文體的劃分不是絕對的。國際商務(wù)英語翻譯做為翻譯中常見的一種類型,體現(xiàn)出語言風(fēng)格特征,但是由于國際商務(wù)英語涉及眾多領(lǐng)域,所以文體就顯得復(fù)雜,呈交叉型。
總體來說,國際商務(wù)英語翻譯的特征是語言的正式性和規(guī)范性。但是,商務(wù)廣告翻譯在國際商務(wù)英語翻譯中有獨(dú)特的文體風(fēng)格特征。
廣告翻譯的目的是“煽情”,煽情的語言具有明顯的鼓動性、于是廣告翻譯的語言風(fēng)格與文學(xué)語言風(fēng)格相似。
國際商務(wù)英語翻譯中不同專業(yè)領(lǐng)域的內(nèi)容,決定翻譯時不同文體風(fēng)格的語言結(jié)構(gòu)。在國際商務(wù)英語翻譯中,題材的類別雖多但還是有限的。這樣就形成有限的體裁。這些有限的體裁又表現(xiàn)為帶有自己行業(yè)特征的風(fēng)格特點(diǎn)。但是,文體的劃分不是絕對的,只是相對而言。文體的常規(guī)或變異都只有一種大致的范圍,文體的邊緣是交叉的、模糊的。國際商務(wù)英語翻譯風(fēng)格研究必須認(rèn)清文體的這種模糊性與交叉性。