譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
與筆譯關系緊密的一個領域是口譯;許多筆譯員也做口譯,許多專業(yè)口譯員也做筆譯。盡管筆譯與口譯這兩個術語代表了兩種截然不同的語言工作方式,但人們通常都稱他們?yōu)榉g工作,筆譯與口譯只是在翻譯工作方面的工作方式不同。
對于想要從事口譯工作的人來說:要掌握以下技巧會更加有優(yōu)勢:
1、口齒伶俐
2、在公眾面前演說從容鎮(zhèn)定
3、具有公開演講的經(jīng)驗
4、源語言和目標語言使用熟練
5、在接收新信息的同時能夠記住一個或多個前述要點,隨后將所有信息用另一種語言準確地表達出來
6、能總結已經(jīng)陳述過的要點
7、有一個或多個專業(yè)領域的經(jīng)驗
從事口譯工作的要求(取決于我們所從事的口譯種類)涉及的范圍很廣,從一般簡單的陪同翻譯到高度專業(yè)的會議報告與同聲翻譯都屬于口譯領域。
口譯可分為以下幾種類型:
交替?zhèn)髯g
同聲傳譯
視譯
手語翻譯
口譯根據(jù)工作方面以及需求方式的不同,往往也分為下面幾種方式:
陪同翻譯
電話口譯
旅游翻譯
展會翻譯
會議口譯
法庭口譯
等等
其中交替?zhèn)髯g是口譯中最常見的一種形式,涉及范圍十分廣泛,一般是等演說者說完一句話,口譯員就將它用目標語育口頭表述出來。一些最常見的交替?zhèn)髯g形式有法庭口譯(證人或任何其他講外語者說完每一句話或陳述完一段話語之后,由口譯者用法庭語言復述出來),醫(yī)學口譯(病人不會說目標語言,需要中間人在病人與醫(yī)生或護士之間進行及時的語言溝通)和商業(yè)談判口譯(雙方環(huán)坐桌前,口譯者先聽一方陳述,然后為另一方翻譯,以便雙方溝通)。
交替?zhèn)髯g還適用于以下情況,如遠程通信會議、工廠或建筑現(xiàn)場參觀以及外國觀光客陪同服務等。