91自慰网站_Av永久免费_久久人妻99_性影院17c_91偷拍视频_美州a亚洲一视本频v色道_日韩中文字幕成人电影_sm调教首页入口_毛毛片色欲_伊人色综合久久久天天蜜桃_成人精品无码涩_插bbb_国产麻豆精品久久一二三_精品视频在看_男女网站在线观看

fanyi@translian.com 15202012581  網站地圖
官方微信 官方微信
譯聯翻譯

同傳翻譯對設備和場地有什么規定

摘要:同傳翻譯?的發展和擴大離不開同傳設備的進步

同傳翻譯做為高端翻譯,常用于國際性會議,想要順利完成同聲傳譯的翻譯工作,需要借助設備,也就是同傳專用的設備,隨著科技的發展,才讓同傳這種方式成為顯示,在同傳翻譯過程中,同傳設備的保持穩定的工作是非常重要的。

同傳翻譯的發展和擴大離不開同傳設備的進步。在高科技時代,譯員、發言人和與會來賓都希望同傳全過程能夠獲得先進技術和良好工作環境的支持,從硬件上保證會議的成功。

最初簡陋的同傳設備早已無法適應時代的要求,聯合國初期大范圍的“耳語”同傳和IBM公司打造的第一套設備已無用武之地。

同傳翻譯工作間圖片

口譯和筆譯工作的一個重要區別就是口譯工作環境對于譯員的發揮有著重要的影響。這也是從事口譯工作在薪酬方面會按照天或者小時計算的原因。

如果說一個筆譯工作者可以在時間、空間、環境、設施的選擇上相對有很大的自主性,那么對于口譯譯員來說,他們的工作時間和場所則是被預先安排好的,無法自己選擇。

盡管譯員可以提出對于工作環境和設備的要求,但也不得不經常要適應、甚至忍受不太令人滿意的環境條件。

相比之下交替傳譯譯員并無“苛刻”的要求:充足的光源、合適的音響裝置、與發言人合理的距離、舒適的坐/立位置,考慮這些就差不多了,而對于同聲傳譯譯員來說,不僅需要考慮的因素更多,而需要事先準備的設施也更為復雜。


文章聲明:本文是免費整理發布,不涉及商業,供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關推薦

譯聯翻譯公司,免費報價試譯,享更多優惠

免費咨詢
? | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |