譯聯10年翻譯品牌,20000家企業見證深圳翻譯公司
翻譯公司面向的服務客戶多為企業公司,因此所面對的行業多種多樣,各行各業都有,在翻譯公司工作的譯員相比其他文學翻譯等,對翻譯技巧以及知識儲備方面有著更多更雜的要求,要求譯員要熟練的使用專業術語庫,對行業的詞匯有一定的積累,同時能夠進行翻譯團隊間的協同配合工作。
在翻譯公司做翻譯方面,要掌握的基礎內容有:
首先:具有一定的翻譯學及語言學知識,翻譯歷來重視探討翻譯技巧而輕研究翻譯理論;所謂翻譯的技能意識,指的是翻譯者能夠力求以翻譯理論(包括翻譯方法論)指導自己的翻譯實踐的自覺性,能夠或力求以翻譯理論為準繩(常表現為某種技能規范)自覺地指導或檢驗自己的譯作及整個翻譯過程。
除此之外,翻譯公司的譯員還應具有一定的語言學知識;任何一種翻譯,無論是應用文、新聞報道、科技、政治、歷史、口語或文藝翻譯,它們都要靠兩種語言的對比,翻譯的問題只能在語言學的領域內求得解決。因此,從語言學角度研究翻譯,較之從其他角度研究翻譯,有更大的優越性”。

其次:具備國際貿易知識
學好國際貿易知識,才能適應改革開放對企業翻譯工作的要求;我國引進了大量的先進技術和設備,與此同時,我們還采取了多種辦法與外商在國內和國外進行合作生產,補償貿易,合資經營。隨著改革開放的深入,這些貿易和合作還將繼續進行下去。無論是引進技術和設備,還是采取其他途徑與外商開展貿易和經濟技術合作,都離不開商務談判,簽訂貿易合同或其他形式的合同。開展這些工作,需要大批懂技術、懂專業、懂外貿的翻譯工作者。這些工作都離不開國際貿易知識,離不開熟悉商務條款,熟悉我國對外經濟貿易方針、政策和法規,懂得國際進出口業務以及國際貿易法規、慣例等國際貿易專業知識。這是改革開放、我國的經濟建設不斷發展對企業翻譯工作者的要求,企業翻譯工作者應該在翻譯實踐中適應這一要求。
最后:知識面要廣,有很高的的職業素養
在翻譯工作中,涉及的面不僅是自然科學,而且還會伴有社會科學以及其他內容。特別是當今世界各國科學技術發展日新月異,各門學科之間相互聯系、相互交叉、相互影響,新的邊緣科學的不斷涌現,都向企業譯員提出了新的更高的要求。因此,企業翻譯人員的知識面,除了專業之外,對政治、經濟、文化、歷史、地理乃至天文、地質,都應有所了解。
翻譯公司在實際翻譯中,也會提供國內很多語種的翻譯工作,翻譯人員要開拓更廣闊的翻譯能力,一方面應盡量擴大自己的知識面;另一方面,則可另辟蹊徑,沖出一種(甚至兩種)外語的局限,學習其他語種的翻譯,才能在翻譯公司中有更快提升和成長。