91自慰网站_Av永久免费_久久人妻99_性影院17c_91偷拍视频_美州a亚洲一视本频v色道_日韩中文字幕成人电影_sm调教首页入口_毛毛片色欲_伊人色综合久久久天天蜜桃_成人精品无码涩_插bbb_国产麻豆精品久久一二三_精品视频在看_男女网站在线观看

fanyi@translian.com 15202012581  網站地圖
官方微信 官方微信
譯聯翻譯

口譯和筆譯有什么區別?

摘要:口譯和筆譯都是翻譯的服務類型,口譯只要是通過語言溝通交流的形式進行翻譯,常見于客戶陪同翻譯以及會議翻譯等,筆譯翻譯屬于文字類型的翻譯,

口譯和筆譯都是翻譯的服務類型,口譯只要是通過語言溝通交流的形式進行翻譯,常見于客戶陪同翻譯以及會議翻譯等,筆譯翻譯屬于文字類型的翻譯,主要為客戶的資料內容進行翻譯工作,兩者在翻譯的媒介上有所區別,在翻譯技巧與方法上有著很大區別,相同點都是要熟練掌握外語的使用。

口譯與筆譯的區別在于,口譯譯員的任務是把講話人的意圖和效果用另一種語自當場傳達給聽眾。所謂意圖和效果,就是要為講話人達到目的。口譯當場工作,就是沒有多少思考和周施的余地,更不用說查字典等。

其次,由于任務性質不同,所采用的手段和方法以及需要考慮的因素也不同。筆譯是把翻譯的文字給人看,所有需要表達的內容全部由文字負責。翻譯時的文字抒寫邏輯結構恰當,文體優美有可讀性,就是好的翻譯工作了。

口譯則需要考慮口譯工作者臨場的發揮。即使是同樣的文字,以不同的口氣說出來,也會產生不同的意思。

相反也成立,即使是不同的文字,通過口頭處理也能達到相同的效果。比如,向東道主表示謝意時,只要而帶友好的微笑,用和藹的口吻,使用以下任何一個選擇都能達到同樣的效果:

a.感謝款待/招待!

b.感謝對我們的招待!

c.為您對我們的關照表示感謝。

d.你們對我們這么熱情,真是賓至如歸。

口譯圖片

另外,如果譯員的現場發揮,即使講稿文字里有的內容也會在口譯中無影無蹤。比如,如果譯員說話有氣無力,講稿中的驚嘆號就會完全喪失作用。用無精打采的口氣說“熱烈歡迎你們到中國來投資”,聽上去就像在說“算了,別來了”。

當然,這不是說口譯工作不注重文字內容,為了傳達口譯的現場效果,譯員常常需要借助于語氣來傳達。這里所做的區分是:語氣指語言文字的使用,而口氣指這些文字的口頭表達。由于口譯的重點是讓人聽,而且由于人在聽說話時對內容和意思的吸收、理解與閱讀文字時不同,口譯中對遣詞造句的要求就和筆詳不同。

除了口語能力之外,工作環境也不一樣。譯員是在眾目睽睽之下工作,不像筆譯邢樣面前沒有觀眾。譯員與聽眾往往面對面,臉部表情,舉手投足,都會給聽眾留下印象都有可能形成聽眾對原話理解的組成部分。

以上就是口譯與筆譯的區別,主要通過對口譯工作的講述,讓大家對口譯和筆譯兩種工作有清晰的認識。

文章聲明:本文是免費整理發布,不涉及商業,供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關推薦

譯聯翻譯公司,免費報價試譯,享更多優惠

免費咨詢
? | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |